Las autoras suizo-argentinas Sandra Franzen (teatro) y Susana Andereggen (novela), la traductora Vera Hosennen y el investigador Julian Vomsattel participaron en la velada. PuntoLatino prepara una entrevista para fines de enero 2024.

| RINCÓN DIPLOMÁTICO | ARGENTINA |

Dos voces reviven la emigración suiza a la Argentina

— Berna, 6 de septiembre de 2023. Nota de Luis Vélez Serrano de ©PL.

El 6 de septiembre 2023, a escasos dos días del Día del Inmigrante en Argentina (04.09.) (¹), en la residencia de la Embajada de Argentina en Berna, las escritoras Sandra Franzen y Susana Andereggen, presentaron sus respectivas obras «La niña del Wallis» y «El lazo de las Edelweiss» que se inscriben en el marco temático de la migración valesana a la Argentina. Nota de Luis Vélez Serrano que estuvo presente en la extraordinaria velada literaria suizo-argentina. Vimos a muchos embajadores latinoamericanos y de otros países, a personalidades del gobierno suizo y a destacados directivos de instituciones, empresas y asociaciones. Un fuerte aplauso fue el agradecimiento del público a los músicos y a los organizadores.

La emigración suiza a la Argentina: teatro y novela

En la mencionada velada del 6 de septiembre, las escritoras argentinas de raíces suizas, Sandra Franzen y Susana Andereggen, presentaron sus respectivas obras «La niña del Wallis» y «El lazo de las Edelweiss» (Edelweiss: emblemática flor suiza). La primera, una obra de teatro y la otra, una novela, tocan cada una por su lado, un tema de gran actualidad y sin embargo también de interés histórico: las migraciones. Nos hacen reflexionar sobre el fenómeno migratorio en general y en particular se refieren a la importante emigración suiza (valesana) a la Argentina de hace más de un siglo. Ambas autoras escriben desde la perspectiva de descendientes de inmigrantes suizos a la Argentina. El Embajador argentino Gustavo Martínez abrió la velada con propósitos sobre el acercamiento cultural entre los países y también el embajador Mirko Giulietti pronunció palabras en el mismo sentido.

Mujeres en acción: autoras, traductora, protagonistas

Ambas autoras tienen en común su origen, son santafesinas y provienen de familias valesanas de Suiza. Las dos, tienen ahora sus libros editados en la Colección Inmigrantes de Editorial suiza De l’aire (bilingüe español/alemán). Las dos son de lengua materna española y sus obras fueron traducidas al alemán por la misma traductora Vera Hosennen, también presente en la velada. Ella nos confesó, que los traductores automáticos no la ayudaron mucho en la tarea de traducir sentimientos, ya que traducir literatura no es tarea automática(2). Estos dos libros son obras de mujeres: las dos autoras y la traductora. Así mismo la protagonista de la pieza de teatro, es una niña y el personaje principal de la novela es Rosalía, una emigrante que arranca la historia al decir de la propia autora, y finalmente, son femeninos los personajes que narran las historias en la novela.

 

Sandra Franzen: «La niña del Wallis» / «Das Mädchen aus dem Wallis» (2023)

Sabido es que Argentina recibió una importante inmigración suiza, especialmente del Wallis. Fueron muchas familias que emigraron de Suiza en busca de un mejor futuro, eran otros tiempos. Emigrar tiene riesgos, contratiempos y aventuras. En «La niña del Valais», se narra un hecho auténtico de la vida real: la familia Näpfli/Amackerm, viajaba con una pequeña hija, y ese viaje tenía una escala en Paris y allí entre afanes y ruidos, la niña se alejó y se perdió. ¿Qué hacer? Dejar a la niña y quedarse –perdiendo los pasajes, es decir, una inversión prácticamente irreemplazable– o continuar el viaje con la esperanza de que algún día recuperarían a la hija. Pues los padres decidieron seguir en tren hasta el puerto en el que tomarían el barco hasta Argentina, donde se establecerían para afincar allí su nueva vida. Empero todos considerarán que la niña fue abandonada y esto da la idea a la dramaturga Franzen para concebir alguna futura pieza sobre la «patria abandonada», según nos enteramos en comentarios de prensa argentina.
Uno de los momentos emotivos de la reunión se dio, cuando el investigador que buscó datos por su lado, Julian Vomsattel (docente de HES-SO Wallis), nos informó de sus laboriosas investigaciones cómo la niña fue identificada años después y cómo ella viajó al encuentro de sus padres (3). Los historiadores, en general, pocas veces arrancan lágrimas, pero este sí lo hizo: sólo bastaba ver las caras del público que configuraban un auditorio emocionado.

 

Susana Andereggen: «El lazo de Edelweiss» (2020) / «Das Edelweissband» (2023)

Por su lado la escritora y periodista Susana Andereggen, autora de la «El lazo de Edelweiss», utiliza cientos de cartas de su propia familia y de allegados, un material del siglo XIX. Relata pues una historia familiar, la llegada a un nuevo país, los problemas que esto implica, las aventuras que nunca faltan, así como las alegrías y las penas que los que nos instalamos en otro país, conocemos con su secuela de recuerdos y nostalgias. Susana Andereggen es una descendiente que cuenta la historia de esta saga familiar que abarca fácilmente unos 150 años. «Contar para no olvidar» dice Andereggen como justificándose.

«Contar para no olvidar»

Los emigrantes/inmigrantes en todas partes se caracterizan por una cierta nostalgia por su país de origen sin mezclar sus afectos por su nueva patria, nueva vida, nueva realidad. Esto es lo que trajo a las dos autoras a su patria de origen, a dejar traducir sus trabajos al alemán, lengua de sus antepasados. Estos momentos fueron también muy emotivos cuando las autoras recordaban, en la velada que reseñamos aquí, a sus abuelos y ascendientes porque sus trabajos son de alguna manera volver a conectar con sus ancestros y con sus vivencias de origen que ellos y ellas tuvieron algún día.
Asistieron miembros del cuerpo diplomático acreditado en Berna, autoridades de la comunidad de valesanos en Argentina, el Embajador suizo Mirko Giulietti (DFAE) y un numeroso público.


Notas

(1) Día del inmigrante en Argentina es el 4 de septiembre.

(2) Yo asisto a muchas lecturas literarias y coincido con mucha gente en que la traducción literaria es la más difícil y la menos bien remunerada en todas partes [Luis Vélez S.]

(3) Das Familiendrama der Catalina Näpfli. Von Julian Vomsattel. PDF descagable

Compartir en redes:

Menú